menu-icon
anue logo
熱門時事鉅亨號鉅亨買幣
search icon

時事

中國網絡文學,衝出國門闖世界(文化脈動)

鉅亨網新聞中心 2016-12-15 18:30


2016中國數字閱讀大會在杭州舉行。數字化閱讀為網絡文學的蓬勃發展開闢了新路。

資料圖片

英文世界最大的中國網絡文學網站——武俠世界。

資料圖片


在過去的10年裡,中國網絡文學爆髮式成長是一個令人稱奇的現象,從最初的業餘愛好者自發創作、交流到逐步商業化,進而成為價值急劇上升的熱門互聯網內容產業,網絡文學每年吸引的讀者高達2.57億人次。由網絡作品改編而成的影視劇屢創佳績,以《琅琊榜》等為代表的網絡改編作品內容深刻、製作精良,改變了公眾對網絡文學的認識。

在公眾印象里,充滿神秘色彩和東方特色的中國網絡文學是極其本土化的文學類型,比純文學更難令國外讀者接受。但事實上,越來越多的國外讀者正被中國網絡文學所吸引,他們自發地翻譯熱門作品,討論情節,交流翻譯經驗,甚至有人為此專門學起了漢語。

外國網友迷上中國網文

自發翻譯網站多達上百

「武俠世界(www.wuxiaworld.com)」是目前英文世界最大的中國網絡文學網站,內容以玄幻、武俠、仙俠為主。截至今年11月,「武俠世界」在全世界網站點擊率排行榜上竟然排到了第1536名,日均頁面訪問量達362萬次。讀者來自全球近百個國家和地區,其中來自美國的讀者占了近1/3,其餘大都來自菲律賓、印度尼西亞、加拿大和德國。到2016年6月底,武俠世界上已擁有兩部翻譯完畢的中國長篇網絡小說——我吃西紅柿的《盤龍》和《星辰變》,以及正在翻譯之中的18部中國網絡小說。

類似的翻譯中國網絡小說的個人網站如今已有上百家之多,雖然大部分沒有能長期堅持翻譯和更新,但也有「後起之秀」,例如規模僅次於武俠世界的GravityTales。在2016年6月24日,GravityTales的總點擊量超過了2.5億,更值得注意的是,相較於武俠世界裡清一色的玄幻和仙俠小說,GravityTales上的小說類型更加豐富,正在翻譯的14部中國網絡小說里,既有仙俠小說的代表作之一《凡人修仙傳》,也有近來大火的都市娛樂小說《我真是大明星》,以及蝴蝶藍的網遊小說《全職高手》。值得一提的是,雖然GravityTales仍以英語翻譯為主,但也開始出現其他語言的翻譯版本。

在武俠世界網站的論壇里,一位外國網友說:「我最喜歡仙俠的地方就是,雖然它蠻淺薄的,但也很積極。我以前是看日本動畫漫畫還有輕小說的,現在能看到仙俠里這種持續前進的故事還有強大的主角,簡直就像一個快要淹死的人終於能夠呼吸一口氣了一樣。」

武俠世界網站站長在接受媒體採訪時也指出,與西方作品相比,中國玄幻、仙俠類小說基於深厚的中國文化、歷史和神話構造出廣闊天地,具有中國特色的五行等概念對第一次接觸的西方網友而言,非常有新鮮感。

近年來,許多在中國有影響的網絡文學作品都陸續被譯介到外國。韓國ParanMedia出版社自2012年起,相繼購買了網絡作家桐華《步步驚心》和《大漠謠》《雲中歌》3部作品的韓文版權,《步步驚心》韓文版在韓國相當暢銷。

據媒體報道,國內知名網絡文學網站晉江文學城網站每天就有一部網絡文學作品被簽下海外版權。該網站自2011年簽訂了第一份越南文版權合同以來,至今已向越南輸出200多部作品的版權。2012年,晉江文學城網絡小說《仙俠奇緣之花千骨》泰文版權合同簽訂,2013年該書在泰國一經上市便被搶購一空。2014年在泰國書展上,泰國版「花千骨」成為吸引泰國青少年的主力書籍。晉江文學城已同20餘家越南出版社、2家泰國出版社、1家日本合作方開展合作。通過晉江代理出版的中文圖書,發行地已囊括中國大陸、台灣、香港以及越南、泰國、新加坡等地;日本、美國也表現出對晉江版書籍極大的興趣。17K小說網與泰國方面簽署了酒徒的小說《家園》的泰文版權合同。

「中國網絡文學是繼金庸的武俠小說、瓊瑤的言情小說之後,在東南亞地區的第三波文學閱讀熱潮。」中國文化走出去效果評估中心執行主任何明星長期關注中國網絡文學的海外傳播,據他統計,2009年至2013年,越南翻譯出版了841種中國圖書,差不多3天就有一本中國圖書被翻譯成為越南文出版。其中,中國網絡文學代表作,幾乎差不多都被翻譯成越南語出版。如天下霸唱的《鬼吹燈》系列,蔡駿的《詛咒》系列、《荒村公寓》系列,黃易的《尋秦記》、《大唐雙龍傳》系列等;言情類的代表作家明曉溪、步非煙、饒雪漫、青衫落拓等等近百位中國網絡作家都有越南語譯本。

何明星指出,理論上在世界各地,凡是能夠閱讀中文的讀者都能夠通過登錄中國大陸文學網站進行閱讀。全世界使用中文的人群除中國大陸外,還廣泛分布在東亞、東南亞等亞洲周邊國家,在美國、加拿大以及澳大利亞、新西蘭和歐洲長期生活的海外華裔群體,也是網絡文學最為忠實的粉絲。「這就意味着中國網絡文學的海外需求是巨大的,這是走出去的基礎。」何明星說。

中國文學網站布局海外

版權輸出劇增

一向商業嗅覺靈敏的中國網絡文學網站當然也注意到了這一點。國內知名文學網站、上市公司中文在線(300364,股吧)今年專門在美國舊金山和歐洲設立了分公司,總經理人選已經就位。中文在線董事長兼總裁童之磊對記者說,海外讀者約占中文在線讀者總數的5%到10%,雖然來自海外的收益目前還很小,但增速很快。「我們注意到,海外讀者非常喜歡看中國網絡小說,我們和當地一家文學網站合作,授權他們使用我們的作品,點擊率都是當地最高的。這說明中國網絡小說有普適性,不僅僅中國讀者愛看,也一樣可以吸引國外讀者。我們目前的想法是不僅僅要把付費閱讀這種模式搬到海外去,還要直接在當地設立平台,吸引國外的作者在上面創作。」童之磊說。

11月18日,國內另一家知名網絡文學企業掌閱科技與韓國英泰在北京正式簽約,英泰旗下4000多冊韓文數字圖書授權掌閱韓國銷售。掌閱科技創始人張凌雲對記者說,中國網絡文學市場競爭極其激烈,經過中國市場洗禮的文學網站競爭優勢明顯,不但內容有優勢,技術也先進。他說:「中國的互聯網文化企業應該加快走出去,燦爛的中華文化加一流的技術讓我們在全球任何一個國家都有競爭力。」

據介紹,自2015年7月掌閱推出面向海外讀者的閱讀器iReader以來,在全球60多個國家裡,掌閱iReader都在閱讀類APP銷售榜位居前列。目前掌閱手機客戶端可向海外用戶提供30萬冊中文內容,5萬冊英文內容及數萬冊的韓文和俄文內容。「實踐證明,文化走出去,『賣出去』要比『送出去』效果好得多,」張凌雲說,前段時間由網絡小說改編的電視劇《微微一笑很傾城》在海外熱映,掌閱同名原版書的銷量也非常大,獲得了影響力和收入的雙豐收。

閱文集團副總裁侯慶辰今年4月在出席網絡文學保護論壇時對記者表示,閱文集團非常重視海外推廣。從最早的推出台灣地區繁體的版權,到今天已遍布越南、泰國、日本、韓國等國家,閱文旗下的熱門作品《斗破蒼穹》《斗羅大陸》《鬼吹燈》《藥窕淑女》等都曾在當地暢銷一時。《靈界山》的版權輸出日本,由日本公司拍攝成動畫片,「以前大家看日本動漫,我們現在反向輸出版權,網絡作品應該更多走出去。」

何明星認為,與純文學相比,我國網絡文學的題材更加豐富、類型更加多樣、閱讀體驗更具娛樂性,這些是純文學所無法比擬的。「中國網絡文學具有巨大的創作活力和文學欣賞的多樣性,能夠在不同國家、地區找到讀者群。這是中國網絡文學走出去的先天優勢。」何明星說。

加大版權保護力度

打造中國式「好萊塢」

中文在線2012年以侵犯著作權將蘋果公司告上法庭,今年年初勝訴。「網絡文學走出去一個障礙就是盜版問題。以前外國總說我們盜他們的版,現在是他們盜我們的版。在蘋果的AppStore里現在還有很多我們的作品可以免費下載。」童之磊說,網絡文學的市場價值越來越大,以前僅僅是作品本身付費閱讀的損失,現在一個作品可能涉及遊戲、電影、電視劇等一連串產品,一旦被盜版,損失巨大。「可以說,國外網友自發翻譯的幾乎都沒有得到我們的授權,當然他們喜愛中國網絡文學,我們是樂見其成。但『先授權、後使用』是國際規則,我們現在也在和他們溝通,給他們授權,力爭讓他們從灰色地帶變成合法的。」

據何明星統計,在越南翻譯出版的841種書目中,除部分知名作品外,相當一部分是沒有經過中國各大文學網站授權的盜版作品。越南現在有上萬家出版社,急需內容資源,一些出版機構僱傭在華越南留學生和廣西、雲南等省份的一些中國人,直接從中國各大文學網站獲取出版資源,翻譯、改編、改寫成為適宜越南讀者閱讀的長度後,以中國作者的名義出版發行。

2015年1月,國家新聞出版廣電總局印發《關於推動網絡文學健康發展的指導意見》,明確提出「開展對外交流,推動『走出去"。鼓勵網絡文學作品積極進入國際市場;支持有條件的網絡文學企業通過海外併購、聯合經營、設立分支機構等方式開拓海外市場,加大對優秀網絡文學作品對外貿易、版權輸出、合作出版傳播渠道的拓展扶持力度;鼓勵以技術、標準、產品、品牌、知識產權等自身優勢和特點參與國際競爭。

中國網絡文學已形成了從培養作者、付費閱讀到產品開發的一整套成熟的運作模式,何明星說:「中國網絡文學的這種模式,在某種程度上就是文學大眾化的發展模式,與美國好萊塢初期拓展世界市場具有一定相似性,如果加以適當引導,使其從純粹的娛樂化進一步提升,具有很大的發展潛力,對於增強中華文化的世界影響力是有積極意義的。」

來源:人民日報

【作者:和訊獨家】【了解詳情請點擊:www.hexun.com】

Empty