經濟學人:「bumbler」台灣媒體嚴重誤譯
鉅亨網新聞中心
英國「經濟學人」今天表示,經濟學人亞洲版有關總統馬英九的報導,標題內「bumbler」一字只是形容一個人「行事猶豫」,卻被台灣媒體嚴重誤譯為「笨蛋」,事實上用這個字絕無侮辱意味。
「經濟學人」亞洲版主編「齊格勒」回函給我國駐英代表處時指出,他注意到經濟學人這篇報導在台灣引發的爭議,他指出,台灣媒體把「bumbler」翻譯成「笨蛋」,是「不負責任地錯誤翻譯」、是「嚴重的錯誤翻譯」。他解釋,「bumbler」這個字只是形容一個人「行事猶豫」,絕對沒有侮辱的意思。
- 掌握全球財經資訊點我下載APP
文章標籤
- 講座
- 公告
上一篇
下一篇