這道菜要怎麼介紹給老外?百大小吃雙語菜單讓你免煩惱
鉅亨網新聞中心 2016-06-28 12:31
記者馬怡健/綜合報導
滷肉飯、肉圓、蚵嗲這些小吃你一定很熟,但它們的英文怎麼說 ?這可難到不少人,臺北市觀光傳播局於27日推出線上版「百大小吃雙語菜單」,提供中英文小吃名稱對照及圖片,鼓勵餐飲業者下載使用,印製雙語菜單,讓店家面對外籍朋友點餐時不用擔心,雙語菜單直接點餐。
本此「百大小吃雙語菜單」將許多小吃譯為外語,例如蚵仔煎為「oyster omelette」、生煎包「pan-fried stuffed bun / fried baozi」、棺材板「deep-fried sandwich」、滷肉飯「braised pork on rice / rice with soy-braised pork」等。
觀光傳播局局長簡余晏表示,2017臺北世界大學運動會明年登場,屆時將吸引來自世界各地的運動選手及觀光客,臺灣特有的美食文化對外籍旅客別具吸引力,為了讓不懂中文的外國朋友能輕鬆點菜,盡情享用道地臺灣美食,也讓商圈、夜市的店家們不用絞盡腦汁比手畫腳,觀光傳播局特別提供「百大小吃雙語菜單」,將百餘道小吃譯為英文,讓外國遊客中文不通一樣美食呷透透。
簡余晏說,今年1到5月來臺北的國際觀光客人數為421萬人次,比去年同期的382萬人次成長了10.23%,各大商圈、夜市近年為因應來臺北的外籍旅客逐年上升情況,雖然已有部分店家自行製作雙語菜單的標示,但外國人最愛的小籠包、臭豆腐、蚵仔煎等夜市小吃,卻常遇到翻譯方式不同或是與外國人士理解有出入,造成在店家前面雞同鴨講的情況發生。
將臺灣小吃譯為外語並不是一件容易的事,觀光傳播局整合不同意見,並請北市府英文顧問協助審校。簡余晏表示,「百大小吃雙語菜單」只是初步的努力,大家如果有不同的翻譯意見,歡迎提出討論,未來希望能納入更多的小吃菜單,並且朝向多語版菜單邁進,期待能在明年臺北世大運舉辦之前,讓所有來臺北市的外國觀光客都能感受臺北是一座很舒服、方便、友善的國際城市。
『新聞來源/NOWnews http://www.nownews.com/』
- 掌握全球財經資訊點我下載APP
文章標籤
上一篇
下一篇