menu-icon
anue logo
熱門時事鉅亨號鉅亨買幣
search icon

科技

人民日報:使用WiFi、iPad等詞破壞漢語純潔性

鉅亨網新聞中心 2014-04-25 16:22


隨全球化、信息化的發展,外來語的使用日益廣泛。隨之而來的問題是,外語詞的過度使用現象日趨嚴重,甚至堂而皇之地出現在正規出版物和正式檔案中,引起公不滿。4月11日,本版刊發《外來語濫用,不行!》,對此現象進行了報導。報導刊發后引發熱議,特別是引起語言文字工作者的共鳴。那麼,外來語濫用的原因是什麼,又有哪些應對的措施?本版進行解碼。

——編 者


外語詞頻繁出現使用過度

影響溝通傷害漢語純潔性

“採用了基於OpenEdX開源平台,開發了HTML5視頻播放器,不再依賴國外課程播放首選的YouTube,解決了國內用戶無法訪問國外edX平台問題。”

類似的表述,如今在報刊等出版物中屢見不鮮。WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外語詞不經翻譯就見諸報端,甚至還出現在某些嚴肅的學術期刊裏。

可是,這樣的“零翻譯”,不知有多少讀者看得懂?

專家表示,“零翻譯”的外語詞,既破壞了漢語言文字的嚴整與和諧,影響了漢語表意功能的發揮,使語境支離破碎,從深層次來,也消解了中國文化精深而豐富的內涵。

為什麼“諾基亞”“摩托羅拉”能譯成漢字,而iPhone和iPad就沒能翻譯過來?英語吸收漢語詞彙都改為字母拼寫,為什麼漢語中卻要夾雜大量英文?外來語對漢語的純潔和健康的傷害到底有多大?

面對外來語無處不在的身影,不少國人不禁發出這樣的疑問。

文化逆差導致外來語濫用

人才匱乏使“零翻譯”盛行

“這跟西方文化的強勢有關,總的來看近百年來,西方輸入中國的文化多,中國輸出的少。”外交學院英語系教授武波博士分析,在全球化的背景下,國際交往日益頻繁,接觸外語的機會自然增多,對新事物的喜愛,容易吸引人們使用外來語。

外語中文譯寫部際聯席會議專家委員會首席專家夏吉宣持相似觀點,“改革開放以來,特別是改革開放初期,一些人盲目崇拜西方,隨意使用外語詞以顯示自己有知識、文化水平高,這也加劇了外來語的泛濫。”此外,一些科技、醫藥方面的專業詞彙,一時半刻找不到相對應的詞,又急使用,所以只好直接引用,造成“零翻譯”現象。

“懶惰,覺得寫英文縮寫更省事,是外來語濫用的一大主因。”中國外文出版發行事業局副局長王剛毅對此直言不諱。

“優秀翻譯人才匱乏也是原因之一。外語到漢語的翻譯多,漢語到外語的翻譯少,怎麼文化對等?”武波用“青黃不接”形容當今翻譯界的人才斷層,“早年,起著名翻譯家,傅雷、朱生豪、許淵沖、陸谷孫等一大串名字會浮上腦海。現在,你能想起誰?鳳毛麟角!”

“法律、經濟類的應用型翻譯情況還好,但文學、社會科學等翻譯人才還是缺。”復旦大學英語系教師朱績崧博士。

專家一致認為,地位低、稿酬低是目前翻譯人才匱乏的主要原因,“相比於國際上較高的翻譯價格,國內一般是千字100元左右,教授級別的也只能拿到千字500元左右。”武波透露。

市場惡性競爭也加劇了行業亂象。比如,一些譯者或機構以更低價格將項目轉包給在校學生,一些非正規的小作坊甚至喊出“千字25元”的“跳水價”。不良競爭,導致大量翻譯作品粗製濫造,“因為質量不高、銷量不好,所以翻譯的價格就更低。翻譯價格低導致人才進一步流失,形成惡性循環。”給國內一家著名出版社“打過工”的小曹,曾是外交學院英語系的學生,由於待遇太低,他畢業后改行從事了其他職業。武波也透露,在他教過的學生裏,大約只有三成最后走上專業翻譯道路。

專家表示,好的翻譯人才相當於是外來語的“過濾器”與“轉化器”,人才都流失了,過濾與轉化的功能弱化甚至缺失,自然就會導致“零翻譯”的大量出現。

此外,外語教學與研究出版社“愛洋蔥”讀編輯部主任助理都幫森介紹,“正規出版物應該參照《作者編輯常用標準及規範》要求,遵循國家質檢總局和國家標準化管理委員會發布的相關標準,而且國家新聞出版廣電總局也有相關規定,‘零翻譯’、中英文夾雜都是不允許的。”但不少業內人士反映,盡管規範詳盡,但在實際操作中,效果並沒有體現到紙面上。”

兼收並蓄不能簡單拿來

加強引導提高翻譯門檻

“外來語濫用不是中國獨有,在世界許多國家特別是后發展國家都比較普遍。”王剛毅。教育部語言文字應用管理司司長姚喜雙認為,對外來語的吸納、漢化,正是漢語的生命力和魅力所在。“我們既不能關起門來拒外來語,也不能濫用外來語。”

業內人士介紹,現代社會日新月異,新事物層出不窮,漢語也需要擴充,其中也包括學習吸收外國的新鮮語句。如“激光”“坦克”等外來語,漢化后通俗易懂;如“X光”“B超”等一些字母詞因簡潔明了而被廣泛使用;如“電腦”“滑鼠”等一些符合漢語構詞規律的意譯詞,已成為漢語基本詞彙的組成部分。但是,兼收並蓄只能在繼承上創新、在保持上吸收,不能實行簡單的“拿來主義”。

夏吉宣則相信,這是一個發展階段的問題,國人的文化自信會隨我國實力的增強而增長,到時,外來語泛濫現象將逐步“退潮”,甚至恢復成漢語表述。比如一開始用Email,后來用漢字“伊妹兒”,現在都改用“電郵”了。

王剛毅認為,從根本上講,政府必須加強語言使用政策的導向,政府、媒體、學校必須自覺遵守《中華人民共和國國家通用語言文字法》,並且有意識地引導大。

“我們可以先把專家們的意見公佈出來,讓大家討論、使用,過一段時間再予以確認。”姚喜雙補充。據夏吉宣介紹,外語中文譯寫部際聯席會議專家委員會將用發音貼近的漢語翻譯外語詞,並加以梳理,在網上公佈,由公投票決定最終的譯法。

人們對翻譯的認識也存在誤區。“大學過了四六級就能做翻譯?外語系出身就可以做翻譯?不見得。翻譯不僅需要理論,更需要大量專業培訓、實踐。要解決翻譯人才匱乏的問題,必須要提高譯者的準入門檻。”中國翻譯協會前副會長李亞舒認為,2007年起設立的翻譯碩士學位,未來或許有助於拉起一支合格的譯者隊伍。

“提高譯者的地位和稿酬,是當務之急。”朱績崧,“在院校裏,多數老師不願去做文學翻譯,因為這些作品都不計入科研成果,評職稱根本就用不上,本身錢又少,老師自然沒了積極性。”

制度建設也被多位專家提及。李亞舒介紹,目前只有一些民間的翻譯組織,在文聯、作協等各類獎項評比中,也沒有翻譯作品的身影。武波呼籲,在國家機構中成立中國翻譯基金會,或者翻譯研究院等機構,從機制上加強翻譯人才的保障,破解“零翻譯”難題。武波相信,“當優秀的人才為外語詞提供了正規、巧妙的譯法,老百姓自然樂於使用。”

文章標籤


Empty