陸譯名黑歷史 可口可樂曾叫「蝌蚪啃蠟」
鉅亨網新聞中心 2017-03-28 11:30
旅遊租屋平台 Airbnb 日前宣布中文名字為「愛彼迎」,大陸人卻不買帳,認為此名字很難聽。對此,有外媒就盤點出奇特中文譯名,像是可口可樂曾經譯名「蝌蝌啃蠟」,成了最失敗的經典例子。
根據英國廣播公司(BBC)報導,1920 年代,Coco-Cola 剛進軍大陸時,中文譯名為「蝌蚪啃蠟」,後來 Coca-Cola 認為不妥,花了 350 英鎊(約 1.3 萬台幣)徵求新名字,將「蝌蚪啃蠟」改成現今的「可口可樂」。
速食品牌肯德基也曾把「吮指回味樂無窮」(finger licking good)翻譯成「吃手指」,讓消費者以為真要把自己的手指啃了。
德國名車 Mercedes-Benz(台灣譯成「賓士」),剛進大陸市場時,被音譯成「笨死」,後來才改成「奔馳」,提高銷售量。
『新聞來源/NOWnews http://www.nownews.com/』
- 掌握全球財經資訊點我下載APP
上一篇
下一篇