menu-icon
anue logo
澳洲房產鉅亨號鉅亨買幣
search icon

時事

the KMT’s to lose 專家:自由真的翻錯了

鉅亨網新聞中心 2010-03-26 17:42


外資里昂證券發表2012馬英九總統大選的英文預測報告,一句「2012 Presidential election is the KMT’s to lose.」,被自由時報錯翻成「國民黨2012年會敗選」,里昂證券強調正確翻譯應該是「國民黨應能贏得2012大選,除非自亂陣腳」。國內英文學者表示,翻譯必須看上下文,里昂這篇文章通篇沒有把輸贏講死,更沒有直斷「國民黨2012年會敗選」的意思。(陳映竹報導)

里昂證券日前發表英文報告「國民黨最大的敵人是自己」,被引述為總統馬英九在兩年後選舉將敗北,引起政壇議論,里昂證券還特別發表中譯澄清,這句話的翻譯應該是「國民黨應能贏得2012年大選,除非自亂陣腳」,對此,世新大學英文系教授李振清表示,里昂證券的中文翻譯並沒有錯,文章開頭We maintain「我們認為」邏輯上是假設,如果是堅持口氣,將用其他單字。政大英文系教授陳超明認為,這篇文章以假設語氣,提到國民黨如果無法解決內政等問題,可能敗選,並未作果斷預測。


中英文翻譯,常因情境、文化不同,造成誤解,陳超明舉例,有次我請老外吃飯,問他好不好吃,老外的回答是「interesting」,不了解的人以為是很有趣、很不錯,但實際上是不好吃。問老外這件衣服好不好,老外如果說「looks nice」,可別太高興,真的好,老外會使用「terriffic」、「gorgeous」。

因此,英文學者強調,翻譯必須看上下文,兼顧文化、情境。

文章標籤


Empty