誰的英語更雷人
鉅亨網新聞中心
去年底,上海世博會傳出“雷人英語”——盧灣區政府編印的《盧灣區世博雙語指南》。為幫助不諳英語的市民速學英語,指南將一些英語會話以漢字注音,于是早安在英語中成了“古的貓寧”、午安是“古的阿夫特怒”、晚安是“古的衣服寧”。
另有較長的句子,如對顧客說“歡迎光臨”,是“維爾抗姆突奧窩思道”(Welcometoourstore);“對不起,我只能講簡單的英語”(I’msorry,IcanonlyspeakalittleEnglish),經音譯成了“俺么搔瑞,挨坎翁累絲鼻科額累偷英格歷史”。
這份指南被掃描上網后,網民大呼太“雷人”。不過,也有支持者認為,用漢字注音來教老一輩市民雖然讓人發笑,卻是最簡單易學的英語速成法。
對此,上海市常務副市長、上海世博會執委會常務副主任楊雄回應,世博會的標識與標志一定要標準化,至于日常用語,“不能都是標準的倫敦音、標準的牛津音”,“只要大家聽得懂”。
楊雄的話不無道理,不過,見識過網絡版“中國式英語”,恐怕大呼“雷人”的網友也要無話可說了。在網上流傳的這一整套“中國式英語”中,單詞多是兩個詞匯的巧妙組合,同時還是相關中文或者英文的諧音,有內涵的很。
網絡版“中國式英語”示例:
smilence=smile+silence=笑而不語
emotionormal=emotion+normal=情緒穩定
circusee=circus+see=圍觀
vegeteal=vegetable+steal=偷菜
chinsumer=Chinese+consumer=在國外瘋狂購物的中國人
suihide=suicide+hide=躲貓貓
don"train=don"t+train=動車
sexretary=sex+secretary=女秘書
animale=animal+male=男人天性
jokarlist=joke+journalist=記者
- 掌握全球財經資訊點我下載APP
文章標籤
上一篇
下一篇