新華社不識「上校」英文 軍方發言人名字全成「科洛內爾」
鉅亨網新聞中心 2016-08-30 12:04
有個大陸網友發現,新華社歷年來,只要引述各國軍方發言人的說法,發言人的名字,一律叫「科洛內爾」。這個大陸網友覺得,未免也太巧,為什麼各國軍方的發言人,多半都叫做「科洛內爾」?後來把英文原文找出來之後,才發現原來新華社把「上校」這個英文職銜,當成發言人的名字,還譯成「科洛內爾」。這下子,這位網友終於恍然大悟,為什麼世界多數軍方發言人,都叫做「科洛內爾」了。
大陸網友還說,正常的英文新聞稿,在引述軍方發言人發言時,一定會在發言人的名字前面,加上軍階。但是新華社的編譯,竟然不知道這個規則,甚至不認識「上校」這個英文字,以至於幾乎全世界的軍方發言人,名字都叫做「科洛內爾」。
這名網友還發揮了考據精神,他說,新華社目前可以找到,最早的一篇「科洛內爾」新聞,是在西元兩千年的一篇報導。也就是說,新華社這個「科洛內爾」錯誤,至少持續了十六、七年。
- 掌握全球財經資訊點我下載APP
文章標籤
上一篇
下一篇