menu-icon
anue logo
熱門時事鉅亨號鉅亨買幣
search icon

時事

服貿開放翻譯損文化?政府允把關

鉅亨網新聞中心 2013-10-24 17:33


立法院內政委員會今天(24號)召開第九場「兩岸服貿協議」公聽會,其中聚焦產業之一為翻譯傳譯服務業。有立委就召開記者會表示,如果兩岸開放翻譯業,不只影響翻譯人才的就業市場,更對台灣文化主體性相當不利。但文化部對此表示,台灣的編輯力強,會把大陸用語轉換成台灣通用語言,陸委會也強調,政府會嚴格把關涉及國安與文化敏感性的部分。(何庭歡報導)

立委許忠信表示,一但兩岸開放翻譯業,受到陸資挾帶大量資金削價競爭之下,不但將可能承接政府編譯業務,獲取國家機密與產業關鍵技術,造成國安危機,同時大陸也會從翻譯作品影響國內文化,並衝擊翻譯人才的就業市場,許忠信說:『因為中國業者他在語言詞彙方面,他們慣用他們中國的詞彙,我們的翻譯業者,你必須要去受雇於它,學習它的用語,變成翻譯的用字遣詞完全一樣,這對台灣文化主體性是非常不利。』


對此,文化部人文及出版司副司長王淑芳表示,台灣業者基於商業考量,很少找翻譯社合作,也會考慮到市場接受度,她說:『如果說翻譯用語是台灣民眾是無法接受的,就沒有人要買,那可能就會影響到他的經營。所以這個翻譯社部分他們比較少去採用,即使是買大陸的簡體的版權,然後轉成正體字版,台灣書籍在華文世界有一個非常強項,就是編輯力,他們會很嚴格把關,會把用語轉成台灣比較通用的語言。』

陸委會經濟處專委李佩儒則強調,只要涉及文化敏感性與國安部分,必定會與經濟部投審會嚴格審查,經濟部則說明,去年三月就開放大陸翻譯業到台灣,但目前投資案件掛零。

文章標籤


Empty