生活

颱風台灣一律音譯 港澳大陸則無特定規則

鉅亨網新聞中心

第十三號颱風梅姬來勢洶洶,大陸港澳地區叫它「鯰魚」颱風。氣象局解釋:早期美軍命名颱風都採美國人名,因此當時我國以「音譯」為主,兩千年起,改由國際氣象組織14個亞太地區會員國提供「英文名稱」後,氣象局決定維持以「音譯」為主。少數港澳大陸地區提供的中文颱風名稱則直接使用。至於港澳及大陸氣象單位目前使用的颱風名稱也有部分採音譯,並無明確規則,台灣也無意與對岸在颱風使用名稱上同步。

(彭群弼報導)


包括台灣與港、澳、大陸:兩岸四地都有機會被颱風侵襲,但如果不注意颱風編號,可能以為海面上有好幾個颱風正在搗蛋,原因是同樣都是颱風,但所使用的名稱卻不一樣。以今年為例,通過菲律賓呂宋島後,在南海重整,虎視眈眈的第十三號颱風梅姬,港、澳大陸地區使用的名稱,則是韓國所提供的名稱的原意:「鯰魚」,台灣用的名稱,則是直接依照英文(MEGI)的發音,轉換為中文名稱。

類似的例子很多。以今年為例,包括:第五號颱風敏督利以及第六號颱風「萊羅克」,大陸及港澳的名稱分別是蒲公英及獅子山,用的是原本的意思,特別是由香港提供的地名:獅子山,翻譯成英文:Lion Rock之後,台灣採音譯法,與原本的意思,相差很大。

對此,氣象局預報中心副主任林秀雯說:早期由美軍命名時,無論是先採用女性或1979年開始加入的男性的英文名字,台灣的氣象作業單位一律都採用英文發音的相似中文,2000年改由國際氣象組織颱風委員會的14個成員國,各提供10個名稱之後,氣象局開會研商後,決定維持英文翻譯的音譯維持不變,主要原因是部分國家並非英語系國家,因此維持音譯不變。但對於少部分由港澳或大陸地區提供的名稱,因為已經掌握原本的中文名字,例如香港機場的前身:啟德機場也被納入颱風命名,台灣就會使用「啟德」而非英文直譯的「凱得」。

至於大陸及港澳地區目前採用兩種做法混用,氣象局並不清楚規則為何,但台灣不會跟港澳一致。


文章標籤

section icon

鉅亨講座

看更多
  • 講座
  • 公告

    Empty
    Empty